5月26日下午16点,一场别开生面的中译英翻译分享会在田家炳308教室举行,对外汉语1201班全体同学(包括两名马来西亚留学生)均参与其中。
本次翻译分享会的内容涉及古典诗词、中国主流文化——“仁爱”思想,以及现在流行的网络热词在英文里的翻译情况,旨在调动大家学习比较中英文化异同的积极性,同时增进大家对汉语文化的自豪感和认同感。
首先,来自马来西亚的留学生钟雨珂为大家展示了一组李白的《静夜思》的英文翻译,拉开了本次翻译分享会的序幕。随后,另外一位同样来自马来西亚的留学生张淑薇还给大家介绍了用马来文翻译的版本。这首耳熟能详的古诗在不同语言的环境背景下,无论是从音调、词语组合、还是韵律上,都展现出了别样的味道,让人不得不感叹语言的魅力。
(淑薇在给大家展示马来语版本的《静夜思》)
接着,陆续有同学展示了唐诗《清明》的四种翻译版本,《红楼梦》中的菜名翻译,论语中关于“仁义”的翻译,网络热词翻译等,在每一组展示完毕之后,大家还会花上几分钟的时间就这一个专题中所呈现的翻译进行简短的讨论。
值得关注的是,於文汕和余芯小组还别出心裁地做了一期关于“华语电影片名翻译”的专题,极大地激发了大家的热情和兴趣。
(於文汕同学在给大家介绍一些比较有名的华语电影片名的翻译)
“你们知道‘唐伯虎点秋香’是如何翻译的吗?我们查到的是叫做‘Flirting Scholar’,调情的学者,是不是非常形象?而‘东邪西毒’在英语翻译是‘Ashes of Time’,时间的灰烬,这应该是意译的手法,较为准确地概括了电影的主体内容。”於文汕同学非常认真地给大家介绍了她收集到的一些资料,并主动引导大家积极发言。此外,她还仔细地讲解了有关电影片名翻译的几种方法,在场的同学听了之后都觉得获益匪浅。
整场翻译分享会持续一个多小时,共有六组同学上台展示并与大家进行分享交流。本次活动从中国古典文化翻译这样的一个小的切入点出发,就对外汉语专业的最核心部分——即“语言比较”进行了一次生动的讨论,增强了同学们的专业自信,也为大家的专业学习增添了不少趣味。